|
Mon
profil et mes conditions en bref
Nombre
d'années d'expérience comme traducteur: quatre
(4) ans
Nationalité: haïtienne
Pays de résidence: Haïti
Mes
paires de traduction:
- anglais > créole haïtien
- anglais > français
- espagnol > créole haïtien
- espagnol > français
- français > créole haïtien
- créole haïtien > français
Mes
compétences linguistiques:
- Excellente maîtrise du créole haïtien (langue
maternelle)
- Excellente maîtrise du français (langue maternelle)
- Excellente compréhension de l'anglais écrit
- Excellente compréhension de l'espagnol écrit
Prix
que j'ai remportés à des concours littéraires
français:
- Gagnant du premier prix au concours national d'orthographe organisé
par la Faculté de Linguistique Appliquée (Université
d'État d'Haïti) en 2002
- Gagnant du deuxième prix à un concours international
d'essai littéraire en 2001
- Gagnant du deuxième prix à un concours national
d'essai littéraire en 1995
Autres
compétences professionnelles:
- Je possède de l'expérience en alphabétisation
au moyen du créole haïtien et en formation de moniteurs
d'alphabétisation.
- J'ai créé quatre (4) sites web (en français)
et j'ai publié trois (3) d'entre eux sur Internet.
- J'ai rédigé une nouvelle et un conte pour enfants
en français.
- J'ai une bonne expérience dans la réalisation de
différents types d'enquêtes.
Formation:
- Ingénieur agronome spécialisé en Phytotechnie:
Licencié de la Faculté d'Agronomie et de Médecine
Vétérinaire (FAMV) de l'Université d'État
d'Haïti (UEH) (cycle d'études de 5 ans)
- Deux mois et demi (2 ½) de cours d'anglais avancé
à l'Institut Haïtiano Américain (HAI) de Port-au-Prince
- Sept (7) ans d'études de l'anglais à l'école
secondaire
- Quatre (4) ans d'études de l'espagnol à l'école
secondaire
Mes
domaines de spécialisation (dans lesquels je possède
une solide formation grâce à mes études en agronomie):
- Agriculture
- Médecine
- Médecine vétérinaire
- Élevage
- Technologie post-récolte
- Nutrition
- Écologie et environnement
- Zoologie
- Géographie économique
- Et beaucoup d'autres domaines connexes…
Mon
expérience en traduction:
Anglais vers créole haïtien
- Agriculture (irrigation, restrictions d'utilisation de l'eau,
irrigation d'aménagements paysagers)
- Médecine (grippe/influenza/virus H1N1, maladie des reins,
hygiène, VIH/SIDA, obstétrique/formulaire de criblage
de nutrition)
- Marketing (marketing de produits agroalimentaires biologiques,
documents de marketing pour des plans d'assurance santé,
document de marketing pour une compagnie de télécommunication)
- Éducation (livres de sciences pour l'école primaire,
portfolio d'enfant, lettres destinées aux parents)
- Gestion des risques (sécurité dans l'automobile)
- Renforcement d'associations (liste de contrôle des compétences
d'associations)
- Assurance (demande d'indemnité d'assurance, formulaire
d'inscription d'assurance santé)
- Droit (déclaration sous serment, droit de la famille/plan
de cas/examen judiciaire)
- Littérature/Religion (traduction de chansons religieuses
chrétiennes)
Anglais vers français
- Agriculture (engrais hydroponiques minéraux et organiques,
substrat de croissance, produit biologique de traitement d'eau)
- Tourisme et Voyage (un guide de tour de ville de 17500 mots ou
70 pages)
- Assurance (explications au sujet des avantages sociaux d'une assurance
santé)
- Marketing (document de marketing pour une compagnie de télécommunication)
Ma
méthode de travail:
- Utilisation d'un logiciel de traduction automatique (disponible
pour la traduction en français uniquement) et d'un logiciel
de TAO en vue d'obtenir un premier jet pour la traduction;
- Utilisation de plusieurs dictionnaires électroniques, dictionnaires
papier, et dictionnaires en ligne dans le but de finaliser la traduction;
- Au besoin, je réalise de nombreuses recherches complémentaires
sur Internet;
- Au besoin, je m'adresse à des professionnels ou à
des personnes expérimentées dans le but de trouver
les termes techniques ou communs exacts en créole haïtien
ou en français.
Formats
de document source que je peux accepter:
- Word 2007 (ou versions précédentes)
- Excel 2007
- PowerPoint 2007
- PDF
- Etc…
Formats
de livraison que je peux fournir:
- Word 2007 (ou versions précédentes)
- Excel 2007
- PowerPoint 2007
- Etc…
Logiciels
de TAO et de traduction automatique que j'utilise:
- Wordfast Professional
- Metatexis Net/Office
- Systran Professional Premium 4
- LEC Translate
Ma
capacité journalière: 2000 - 4000
mots par jour (8-16 pages/jour)
Mes
tarifs: 0.04 à 0.16 USD par mot (10 à
40 USD/page de 250 mots)
Conditions
de paiement:
- Le paiement est réalisé après la livraison
de la traduction.
- Les frais de transfert d'argent sont à ma charge (ils peuvent
être soustraits du montant envoyé pour le paiement).
Modes
de paiement acceptés:
- Paypal
- Moneybookers
- Virement bancaire
- Moneygram
- Western Union
- Ikobo
Délai
de paiement préféré: 1 à
3 jours après la livraison
Mes
connexions Internet pour pouvoir communiquer avec vous en permanence:
- Une connexion satellite broadband
- Une connexion mobile GPRS/EDGE
|
My profile and my conditions in brief
Number
of years' experience as a translator: four (4) years
Nationality: Haitian
Country of residence: Haiti
My
translation pairs:
- English > Haitian Creole
- English > French
- Spanish > Haitian Creole
- Spanish > French
- French > Haitian Creole
- Haitian Creole > French
My
language skills:
- Excellent command of Haitian Creole (native language)
- Excellent command of French (native language)
- Excellent comprehension of written English
- Excellent comprehension of written Spanish
Prizes
that I won at French literary contests:
- Winner of the first prize at the national orthography contest
organized by the Faculty of Applied Linguistics (State University
of Haiti) in 2002
- Winner of the second prize at an international contest of literary
essay in 2001
- Winner of the second prize at a national contest of literary essay
in 1995
Other
professional skills:
- I have experience in teaching adults how to read and write in
Haitian Creole and in training instructors for elimination of illiteracy.
- I created four (4) web sites (in French) and I published three
(3) of them on the Internet.
- I wrote a French novella and a French children tale.
- I have a good experience in carrying out different types of surveys.
Education:
- Agricultural Engineer specialized in Phytotechny: Bachelor of
Science from the Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV)
of the State University of Haiti (UEH) (studies cycle of 5 years)
- Two and a half (2 ½) months of advanced English class at
the Haitian American Institute (HAI) in Port-au-Prince
- Seven (7) years of English language studies at high school
- Four (4) years of Spanish language studies at high school
My
specialization areas (in which I have a strong background thanks
to my studies in agronomy):
- Agriculture
- Medicine
- Veterinary medicine
- Animal husbandry
- Postharvest technology
- Nutrition
- Ecology and environment
- Zoology
- Economic geography
- And many other connected fields…
My
experience in translation:
English to Haitian Creole
- Agriculture (irrigation, water use restrictions, landscape irrigation)
- Medicine (flu/influenza/H1N1 virus, kidney disease, hygiene, HIV/AIDS,
obstetrics/nutrition screening form)
- Marketing (marketing of organic agroalimentary products, marketing
documents for health insurance plans, marketing document for a telecommunication
company)
- Education (science books for elementary school, child portfolio,
parent letters)
- Risk management (car safety)
- Association strengthening (association skills checklist)
- Insurance (insurance claim, health insurance enrollment form)
- Law (affidavit, family law/case plan/judicial review)
- Literature/Religion (translation of religious Christian songs)
English to French
- Agriculture (hydroponic mineral and organic nutrients, growing
media, organic water treatment)
- Tourism and travel (a city tour guide of 17500 words or 70 pages)
- Insurance (explanations about the benefits of a health insurance)
- Marketing (marketing document for a telecommunication company)
My
working method:
- Utilization of an automatic translation software (available for
French translation only) and a CAT tool in order to obtain a first
draft for the translation;
- Utilization of several electronic dictionaries, paper dictionaries,
and online dictionaries in order to finalize the translation;
- If necessary, I make a lot of complementary searches on the Internet;
- If necessary, I ask to professionals or experienced persons in
order to find the right Haitian Creole or French technical and common
terms.
Source
formats that I can accept:
- Word 2007 (or previous versions)
- Excel 2007
- PowerPoint 2007
- PDF
- Etc…
Delivery
formats that I can provide:
- Word 2007 (or previous versions)
- Excel 2007
- PowerPoint 2007
- Etc…
CAT
tools and Machine Translation that I use:
- Wordfast Professional
- Metatexis Net/Office
- Systran Professional Premium 4
- LEC Translate
My
per day capacity: 2000 - 4000 words per day (8-16
pages/day)
My
rates: 0.04 to 0.16 USD per word (10 to 40 USD/page
of 250 words)
Payment
terms:
- The payment is made after delivery of the translation.
- The money transfer fees are chargeable to me (they can be subtracted
from the amount sent for the payment).
Payment
methods accepted:
- Paypal
- Moneybookers
- Bank transfer
- Moneygram
- Western Union
- Ikobo
Preferred
payment deadline: 1 to 3 days after delivery
My
Internet connections for permanent communication with you:
- One satellite broadband connection
- One mobile GPRS/EDGE connection
|